logokultbauveranst

---------------
HOME
---------------
DIE IDEE
---------------
VERANSTALTUNGEN
---------------
NOISMA
---------------
TEMPI PASSATI
---------------
DIE LAGE
---------------
KONTAKT
---------------
GAREIS & POHL
---------------

---------------------------------------------
NM

>>> Di, 16. März 2010, 20 Uhr
NOISMA im Kult-Bau
Erica Engeler: Poesie von Silvina López Medin & Minificciones
zweisprachige Lesung, spanisch/deutsch

Eintritt frei / Kollekte / Bar

---------------------------------------------
Interview mit S.

Die Idee Simone de Beauvoir zu gleichen
weil ich in einem dreistöckigen Haus
aufmerksam die Nachtgeräusche verfolge.
Wie sie
suche ich den Schmerz in einem Zahn
es ist leichter zu weinen
infolge eines kleinen weissen Dings.
Der Hang
im Tee zu rühren bis er überschwappt
war schon vorher da.

Silvina López Medin
(aus dem Spanischen von Erica Engeler)

---------------------------------------------
Enrique Anderson Imbert

[Ohne Titel]
Atlas saß mit gespreizten Beinen und trug die Welt auf den Schultern. Hyperion sagte zu ihm:
«Ich nehme an, Atlas, dass jedes Mal, wenn ein Meteorit einschlägt, dir die Erde noch schwerer erscheint.»
«Genau», antwortete Atlas. «Hingegen fühle ich mich manchmal erleichtert, wenn ein Vogel auffliegt.»

[Sin título]
Atlas estaba sentado, con las piernas bien abiertas, cargando el mundo sobre los hombros. Hiperión le preguntó:
– Supongo, Atlas, que te pesará más cada vez que cae un aerolito y se clava en la tierra.
– Exactamente –contestó Atlas–. Y, por el contrario, a veces me siento aliviado cuando un pájaro levanta vuelo.

---------------------------------------------
José Arreola

Horrorgeschichte
Die Frau, die ich liebte, hat sich in ein Gespenst verwandelt.
Ich bin der Ort ihrer Erscheinungen.

Cuento de horror
La mujer que amé se ha convertido en fantasma.
Yo soy el lugar de las apariciones.

---------------------------------------------
Juan Armando Epple

Zeitmaße
Wie oft habe ich beim Rauchen das Schicksal eines Menschen besiegelt, denkt Ubico beim ersten Zug der Morgenzigarette.
Mit verdrießlicher Miene blickt er auf den Gefangenen, der in angespannter Haltung vor dem Erschießungskommando steht. Was denkt er wohl in diesem Augenblick, fragt sich der Diktator während er mit dem kleinen Finger an die Zigarette tippt, um die Asche zu lösen.
Wie lange so eine Zigarette braucht, denkt der Gefangene.

Medidas de tiempo
Cuántas veces, fumando un cigarrillo, he decidido la suerte de un hombre, piensa Ubico, aspirando la primera bocanada de la mañana.
Mira con gesto displicente al prisionero, que espera tenso frente al pelotón. Qué pensará él en este momento, se pregunta el dictador, golpeando con el meñique el cigarrillo para dejar caer la pavesa.
Cuánto tarda el tabaco, piensa el prisionero.

---------------------------------------------
Augusto Monterroso

Der Dinosaurier
Als er erwachte, war der Dinosaurier noch da.

El dinosaurio
Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí.

---------------------------------------------
Edmundo Paz Soldán

Die Familie
Ich bin unschuldig, ich habe meinen Vater nicht getötet, protestierte mein Bruder verzweifelt, kaum hatte er das Urteil gehört. Ich ging zu ihm und wollte ihm Mut einflößen. Ich sagte, ich würde ihm glauben (es stimmte: ich hatte die Gewissheit, dass er nicht log), doch meine Worte waren vergeblich: Sein künftiges Los war besiegelt. Er legte den Kopf an meine Brust und weinte. Ich besuchte ihn siebenundzwanzig Jahre lang jeden Samstagnachmittag, bis er starb. Als ich bei der Totenwache den ärmlichen Sarg ohne Blumenkränze und letzte Grüße betrachtete, spürte ich erstmals die bittere Bürde der Reue.

La familia
Soy inocente, yo no maté a mi padre –exclamó mi hermano, desesperado, apenas escuchó la sentencia. Me acerqué a él, intenté infundirle ánimo, le dije que yo le creía (y era verdad: tenía la certeza de que no mentía), pero mis palabras eran vanas: su nuevo destino estaba sellado. Apoyó su cabeza en mi pecho, lloró. Fui a visitarlo todos los sábados por la tarde, durante veintisiete años, hasta que falleció. En el velorio, al mirar su precario ataúd desprovisto de coronas y recordatorios, sentí por primera vez el peso amargo del remordimiento.

---------------------------------------------
Ana María Shua

Der Apfel und das Gesetz
Der von Wilhelm Tells zielsicherer Armbrust abgeschossene Pfeil spaltet den Apfel, der gerade auf Newtons Kopf fällt. Eva nimmt eine Hälfte und bietet sie zur Genugtuung der Schlange ihrem Gefährten an. So kommt es, dass das Gesetz der Schwerkraft nie formuliert wird.

La manzana y la ley
La flecha disparada por la ballesta precisa de Guillermo Tell parte en dos la manzana que está a punto de caer sobre la cabeza de Newton. Eva toma una mitad y le ofrece la otra a su consorte para regocijo de la serpiente. Es así como nunca llega a formularse la ley de gravedad.

---------------------------------------------
<<< zurück zur Veranstaltungs-Übersicht
---------------------------------------------

VERANSTALTUNGEN
2009/10
IM KULT-BAU